nous nous demandons souvent comment va se mettre en place le bi-linguisme que nous souhaitons pour Giulia : en tout cas, voilà un mot "pernacchia" qu'elle ne trouvera pas en français.
le robert & Signorelli donne cette périphrase : "bruit trivial émis par la bouche en signe de mépris ou de dérision".
une définition certes plus littéraire que "faire pfffff de la bouche " mais "mépris", pour des courgettes-pomme de terre au jambon, semble un peu fort...(surtout lorsqu'il s'agit de la dernière cuillérée...)
ci chiediamo spesso come funzionera il bilinguismo che vorremmo per Giulia : ad ogni modo, ecco una parola "pernacchia" che non trovera nella lingua francese.
il Robert e signorelli da questa perifrasi : "rumore triviale emesso con la bocca in segno di disprezzo o di derisione".
una definizione certo piu letteraria di "fare pffff con la bocca" ma "disprezzo", per zucchine-patate e prociutto, sembra un po esagerato...(sopratutto quando si tratta dell'ultima cucchiaiata...)
vendredi 24 avril 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Moi aussi j'ai souvent envie de faire des pernacchi ! mais pas en mangeant des courgettes-pommes de terre-jambon. C'est grave? Isa.
RépondreSupprimer